Question map
Not attempted Correct Incorrect Bookmarked
Loading…
Q4 (IAS/2022) History & Culture › Medieval India › Mughal cultural history Official Key

"Yogavasisthal was translated into Persian by Nizamuddin Panipati during the reign of :"

Result
Your answer:  ·  Correct: A
Explanation

The correct answer is Option 1: Akbar.

During the Mughal era, the Maktab Khana (Translation Bureau) was established by Emperor Akbar to bridge cultural gaps and integrate Indian philosophical traditions into the Persian literary corpus. Under his direct patronage, several Sanskrit texts were translated into Persian.

  • Nizamuddin Panipati translated the Yogavasistha, a philosophical text detailing the teachings of Sage Vashistha to Lord Rama, specifically during Akbar’s reign in the late 16th century.
  • This version is often referred to as the Jug-Basisht. It aimed to make Vedantic philosophy accessible to the Mughal court.
  • While Shah Jahan later commissioned a different version (by Dara Shikoh), the specific work by Panipati is historically tied to the Akbar period.
  • Humayun and Aurangzeb did not oversee this particular translation; the former's reign was unstable, and the latter generally discouraged such syncretic literary projects.
How others answered
Each bar shows the % of students who chose that option. Green bar = correct answer, blue outline = your choice.
Community Performance
Out of everyone who attempted this question.
60%
got it right
PROVENANCE & STUDY PATTERN
Full view
Don’t just practise – reverse-engineer the question. This panel shows where this PYQ came from (books / web), how the examiner broke it into hidden statements, and which nearby micro-concepts you were supposed to learn from it. Treat it like an autopsy of the question: what might have triggered it, which exact lines in the book matter, and what linked ideas you should carry forward to future questions.
Q. "Yogavasisthal was translated into Persian by Nizamuddin Panipati during the reign of :" [A] Akbar [B] Humayun [C] Shahjahan [D] Aura…
At a glance
Origin: Mostly Current Affairs Fairness: Low / Borderline fairness Books / CA: 0/10 · 10/10

This is a 'Depth over Breadth' question. While standard texts mention Akbar's 'Maktab Khana' (Translation Bureau), they rarely list Nizamuddin Panipati. The question tests if you can link the *activity* (translating Sanskrit philosophy to Persian) to the correct *patron* (Akbar) even if the specific translator is unknown.

How this question is built

This question can be broken into the following sub-statements. Tap a statement sentence to jump into its detailed analysis.

Statement 1
During whose reign was the Yogavasistha translated into Persian by Nizamuddin Panipati?
Origin: Web / Current Affairs Fairness: CA heavy Web-answerable

Web source
Presence: 5/5
"During the Mughal Dynasty the text was translated into Persian several times, as ordered by Akbar, Jahangir and Darah Shikuh. One of these translations was undertaken by Nizam al-Din Panipati in the late sixteenth century AD."
Why this source?
  • Explicitly states that the Yoga Vasistha was translated into Persian at Mughal courts by order of rulers including Akbar.
  • Specifically names Nizam al-Din Panipati as having undertaken one of these translations in the late sixteenth century, which falls within Akbar's reign.
Web source
Presence: 4/5
"At Mughal courts some important Sanskrit texts were translated into Persian, such as the Yoga Vāsiṣṭha and the Bhagavadgītā (by Abu’l-Fazl)."
Why this source?
  • Confirms that at Mughal courts important Sanskrit texts such as the Yoga Vasistha were translated into Persian.
  • Supports the context that such translations were carried out under Mughal rulers (consistent with Akbar's patronage).
Web source
Presence: 4/5
"During the reign of Akbar, Persian emerged as the lingua franca of the Mughal Empire, not only as a courtly language but as a medium of intellectual and cultural exchange"
Why this source?
  • Establishes that Persian was promoted and used at court during Akbar's reign, providing the cultural-linguistic context for translations into Persian.
  • Supports dating the late-sixteenth-century Persian translation to Akbar's period of Persian patronage.

Exploring Society:India and Beyond ,Social Science, Class VIII . NCERT(Revised ed 2025) > Chapter 2: Reshaping India’s Political Map > LET'S EXPLORE > p. 41
Strength: 5/5
“Compare the maps in Figs. 2.3, 2.12 and 2.16. What differences do you notice? What is the 'reshaping' that has occurred? Despite being illiterate, Akbar became keen to explore Persian and Indian texts, and showed great interest in classical Indian thought and often invited scholars to his court (Fig. 2.17). He established a 'house of translation' at Fatehpur Sikri where he had major Sanskrit texts translated into Persian, including the Mahābhārata (Razmnama in Persian, or the 'Book of War'), the Rāmāyaṇa (with 176 beautiful miniature paintings), the Bhagavad Gītā, and the Pañchatantra. Akbar's son Jahangir shared with his father a love for art and architecture and tried to expand the empire into the Deccan.”
Why relevant

States that Akbar established a 'house of translation' at Fatehpur Sikri where major Sanskrit texts (Mahābhārata, Rāmāyaṇa, Bhagavad Gītā, Pañchatantra) were translated into Persian.

How to extend

A student could infer that other Sanskrit-to-Persian translations (like Yogavasistha) were often commissioned or occurred during Akbar's reign and then check if Nizamuddin Panipati was active under Akbar.

History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 14: The Mughal Empire > Literature > p. 219
Strength: 4/5
“Utbi and Naziri enriched Persian Poetry in Fazal and a court Dara Shukoh India. The Sanskrit works produced during the Mughal rule are impressive. Sanskrit literature of this period is noted for the kavyas and historical poetry. Rajavalipataka, a kavya, written by Prajnapada which completed the history of Kashmir. belonged to reign of Akbar. Graeco-Arabic learning was transmitted to India through Persian works in the form of Sanskrit translations. Akbar's astronomer Nilakantha wrote the Tajika Neelakanthi, an astrological treatise. Shah Jahan's court poet Jaganatha Panditha wrote the monumental Rasagangadhara. The greatest contribution in the field of literature during the Mughal rule was the development of Urdu as a common language of communication for people speaking different dialects.”
Why relevant

Notes that Sanskrit works were produced and translated during the Mughal rule and mentions works belonging to Akbar's reign.

How to extend

Use the pattern that many Sanskrit translations into Persian were concentrated in the Mughal period—especially Akbar's cultural projects—to narrow likely reigns for such translations.

History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 10: Advent of Arabs and Turks > Literature > p. 152
Strength: 4/5
“Persian literature was enriched by the translation of Sanskrit works. Persian dictionaries with appropriate Hindawi words for Persian words were composed, the most important being Farhang-i-Qawas by Fakhrud-din Qawwas and Miftah-ul-Fazal by Muhammad Shadiabadi. Tuti Namah, the Book of Parrots, is a collection of Sanskrit stories translated into Persian by Zia Nakshabi. Mahabharata and Rajatarangini were also translated into Persian.”
Why relevant

Explains broadly that Persian literature was enriched by translation of Sanskrit works and gives examples (Tuti Namah, Mahabharata, Rajatarangini).

How to extend

Treats translation of major Sanskrit texts as a known Mughal-era pattern; a student could map known translators (like Nizamuddin Panipati) onto this pattern to estimate the likely period.

History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 2: Early India: The Chalcolithic, Megalithic, Iron Age and Vedic Cultures > Satyameva Jayate is from Mudaka Upanishad. > p. 31
Strength: 3/5
“karma, and good conduct, self-restraint, mercy and generosity as virtues. Despite the ritual dominated aspects of Vedic life, some seers were in pursuit of knowledge and virtuous conduct. Dara Shukoh, the Mughal prince, translated the Upanishads into Persian in 1657, much before the colonial scholars developed any interest in ancient Indian literature.”
Why relevant

Specifies a concrete later Mughal example: Dara Shukoh translated the Upanishads into Persian in 1657, showing translation activity continued into mid-17th century Mughal courts.

How to extend

A student could use this dated example to consider whether Nizamuddin Panipati's translation might belong to Dara Shukoh's milieu (mid-17th c.) or to an earlier Mughal patron like Akbar.

History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 14: The Mughal Empire > Literature > p. 218
Strength: 3/5
“Persian, Sanskrit and regional languages developed during the Mughal rule. Persian was the language of administration in Mughal Empire and the Deccan states. It influenced even the Rajput states where Persian words were used in”
Why relevant

States Persian, Sanskrit and regional languages developed during the Mughal rule and Persian was the language of administration — explaining institutional support for translations.

How to extend

Use the institutional context to argue translations were likely produced under Mughal rulers who patronized Persian literary activity, then check which ruler patronized Nizamuddin Panipati.

Pattern takeaway: UPSC has moved beyond 'Who wrote Akbarnama?'. They now focus on the *intellectual exchange* layer—specifically the Persianization of Indian knowledge systems. Expect questions on the *content* of these translations or the *ideology* behind them.
How you should have studied
  1. [THE VERDICT]: Bouncer (Specific Fact) / Moderate (Logical Guess). Source: Specialized Medieval History (e.g., Satish Chandra/AL Basham) or deep inference from NCERT themes.
  2. [THE CONCEPTUAL TRIGGER]: Mughal Cultural Developments > The 'Maktab Khana' (House of Translation) established at Fatehpur Sikri.
  3. [THE HORIZONTAL EXPANSION]: Memorize the 'Translation Matrix': 1. Mahabharata (Razmnama) -> Naqib Khan & Badayuni (Akbar). 2. Ramayana -> Badayuni (Akbar). 3. Lilavati (Maths) -> Faizi (Akbar). 4. Baburnama (Chaghatai to Persian) -> Abdur Rahim Khan-i-Khanan (Akbar). 5. Upanishads (Sirr-i-Akbar) -> Dara Shikoh (Shah Jahan).
  4. [THE STRATEGIC METACOGNITION]: Do not memorize every obscure translator. Categorize by Era: Akbar = Institutional translation of Epics/Sciences. Dara Shikoh = Mystical/Philosophical (Upanishads). Aurangzeb = Islamic Law (Fatawa). If the text is a Sanskrit Classic, Akbar is the statistical favorite.
Concept hooks from this question
📌 Adjacent topic to master
S1
👉 Akbar's House of Translation (Fatehpur Sikri)
💡 The insight

Akbar established a bureau at Fatehpur Sikri to translate major Sanskrit texts into Persian.

High-yield for questions on Mughal cultural policy and syncretic initiatives; connects to topics on state patronage, religious/intellectual exchange, and language policy under the Mughals. Useful for essay and polity-cultural linkage questions and for explaining how Persian became a medium for Indian classics.

📚 Reading List :
  • Exploring Society:India and Beyond ,Social Science, Class VIII . NCERT(Revised ed 2025) > Chapter 2: Reshaping India’s Political Map > LET'S EXPLORE > p. 41
🔗 Anchor: "During whose reign was the Yogavasistha translated into Persian by Nizamuddin Pa..."
📌 Adjacent topic to master
S1
👉 Systematic translation of Sanskrit works into Persian
💡 The insight

Sanskrit literatures such as the Mahabharata, Ramayana and others were rendered into Persian, enriching Persian literary corpus.

Important for understanding transmission of knowledge and development of Indo-Persian literary culture; helps answer questions on linguistic evolution (rise of Urdu) and cultural translation movements. Enables comparative questions on pre-modern knowledge transfer and courtly patronage.

📚 Reading List :
  • History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 10: Advent of Arabs and Turks > Literature > p. 152
  • THEMES IN INDIAN HISTORY PART II, History CLASS XII (NCERT 2025 ed.) > Chapter 5: Through the Eyes of Travellers > Translating texts, sharing ideas > p. 116
🔗 Anchor: "During whose reign was the Yogavasistha translated into Persian by Nizamuddin Pa..."
📌 Adjacent topic to master
S1
👉 Court patronage of Sanskrit scholars under the Mughals
💡 The insight

Mughal courts supported Sanskrit authors and produced kavyas and historical poetry, showing active patronage of indigenous literatures.

Useful for questions on cultural synthesis, regional literary developments, and the role of imperial courts in shaping literature; links to study of individual court patrons and their scholarly projects across reigns.

📚 Reading List :
  • History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 14: The Mughal Empire > Literature > p. 219
  • History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 14: The Mughal Empire > Literature > p. 218
🔗 Anchor: "During whose reign was the Yogavasistha translated into Persian by Nizamuddin Pa..."
🌑 The Hidden Trap

The 'Panchatantra' was translated into Persian as 'Anvar-i-Suhaili' by Husain Waiz Kashifi (earlier) and later revised as 'Iyar-i-Danish' by Abu'l Fazl under Akbar. This is a high-probability future question.

⚡ Elimination Cheat Code

Apply the 'Ruler Personality' filter:
- Humayun: Too unstable/short reign.
- Aurangzeb: Orthodox; unlikely to patronize Hindu philosophical texts like Yogavasistha.
- Shah Jahan: Focus was Architecture; his son Dara did translations, but usually Upanishads.
- Akbar: The only ruler with a dedicated *state policy* (Sulh-i-kul) and a physical bureau (Maktab Khana) for Sanskrit-to-Persian projects. Mark A.

🔗 Mains Connection

Mains GS1 (Indian Heritage): Use this as evidence of 'Composite Culture' (Ganga-Jamuni Tehzeeb). Mention how Persian translations became the bridge for Indian philosophy to reach Europe (e.g., Latin translations of Upanishads were based on Dara Shikoh's Persian version, not the original Sanskrit).

✓ Thank you! We'll review this.

SIMILAR QUESTIONS

CDS-I · 2021 · Q22 Relevance score: 2.93

Which one of the following scholars of Akbar’s court translated Bhaskaracharya’s Lilavati into Persian ?

CDS-II · 2018 · Q78 Relevance score: 2.03

The important source for Akbar’s reign, Tarikh-i-Akbari was written by which one of the following Persian language scholars?

IAS · 1996 · Q61 Relevance score: -3.53

Mughal painting reached its zenith under

IAS · 1997 · Q9 Relevance score: -4.28

The head of the military department under the reorganised central machinery of administration during Akbar’s reign was

CDS-II · 2007 · Q73 Relevance score: -4.55

Among the following which Mughal Emperor introduced the policy of Sulh-ikul?