Question map
Sanghabhuti, an Indian Buddhist monk, who travelled to China at the end of the fourth century AD, was the author of a commentary on :
Explanation
Sanghabhuti authored a commentary on the Vinaya of the Sarvastivada school, a significant early Buddhist tradition, and his work contributed to its spread and understanding in China during the late 4th century CE.[1] The Sarvastivada school was one of the major early Buddhist schools, and the Vinaya texts deal with monastic discipline and rules governing the Buddhist monastic community.
Option A (Prajnaparamita Sutra) is incorrect as these are Mahayana perfection of wisdom texts not associated with Sanghabhuti. Option B (Visuddhimagga) is incorrect because this text was written by Buddhaghosha in the 5th century CE and is a comprehensive manual of Theravada Buddhism.[2] Option D (Lalitavistara) is incorrect as this is a Mahayana biographical text about the Buddha's life, not connected to Sanghabhuti's work. Therefore, option C is the correct answer as it accurately identifies Sanghabhuti's commentary on the Sarvastivada Vinaya.
PROVENANCE & STUDY PATTERN
Full viewThis is a 'Bouncer' question derived from niche historical trivia or specific current affairs regarding cultural diplomacy. It is NOT found in standard NCERTs or Nitin Singhania. The cost-benefit ratio of chasing such obscure monks is poor; rely on logical guessing or skip.
This question can be broken into the following sub-statements. Tap a statement sentence to jump into its detailed analysis.
- Statement 1: Was Sanghabhuti, an Indian Buddhist monk who traveled to China at the end of the fourth century AD, the author of a commentary on the Prajnaparamita Sutra?
- Statement 2: Was Sanghabhuti, an Indian Buddhist monk who traveled to China at the end of the fourth century AD, the author of a commentary on the Visuddhimagga?
- Statement 3: Was Sanghabhuti, an Indian Buddhist monk who traveled to China at the end of the fourth century AD, the author of a commentary on the Sarvastivada Vinaya?
- Statement 4: Was Sanghabhuti, an Indian Buddhist monk who traveled to China at the end of the fourth century AD, the author of a commentary on the Lalitavistara?
- Directly states which text Sanghabhuti authored a commentary on (Sarvastivada Vinaya).
- Specifies his work's role in spreading that Vinaya in China in the late 4th century CE, matching the time/place in the statement.
- Explains that a monk would be associated with the Vinaya (monastic code), supporting the attribution of a Vinaya commentary to Sanghabhuti.
- Treats Sarvastivada Vinaya as the plausible authorial attribution rather than Prajnaparamita.
States that Indian Buddhist teachers travelled to faraway places carrying texts which were translated in East Asia.
A student could use this rule to ask whether a travelling Indian monk like Sanghabhuti might have carried or produced commentarial texts (e.g., on the Prajnaparamita) that were then translated in China.
Gives the concrete example of Faxian (early 5th c.) who collected manuscripts in India and took them back to China.
Compare dates/routes: if Sanghabhuti was active around end-4th c., a student could check whether similar pilgrim activity (collecting/commenting texts) occurred slightly earlier and thus was plausible.
Notes Xuanzang’s practice of bringing Sanskrit manuscripts back to China and translating them—showing a pattern of textual transmission between India and China.
Use this pattern to investigate whether commentaries authored in India were known in Chinese catalogues or translation histories (search Chinese bibliographies for Sanghabhuti or Prajnaparamita commentaries).
Mentions the Karakoram/central Asian routes used by Buddhist monks travelling to China, establishing plausible physical routes for textual transmission.
A student could map Sanghabhuti’s proposed travel date against known use of these routes to assess logistical plausibility of him carrying a commentary to China.
Describes the broad spread of Buddhism from India through Central Asia to China and that Buddhist teachings were reconstructed from translated/edited texts.
This suggests checking whether the Prajnaparamita and its commentaries were among works transmitted along these channels and whether author attributions appear in surviving Chinese or Tibetan editions.
- Explicitly states that the Visuddhimagga was written by Buddhaghosha in the 5th century CE, attributing that work to someone else.
- States that Sanghabhuti authored a commentary on the Sarvastivada Vinaya and contributed to its spread in China in the late 4th century, attributing a different work to Sanghabhuti.
- Directly states that the Visuddhimagga is a meditation manual by Buddhaghosa and is unrelated to Sanghabhuti.
- Identifies the Sarvastivada Vinaya as the text connected to a monk's expertise, supporting that Sanghabhuti's association is with the Vinaya rather than the Visuddhimagga.
States that pilgrims and Indian Buddhist teachers travelled between India and East Asia carrying texts which were translated in China.
A student could use this pattern to investigate whether Sanghabhuti, as an Indian monk in China, might have brought, produced, or influenced commentarial texts (and check Chinese catalogues/translations for his name).
Describes Xuanzang’s travel to India, collection of manuscripts and translation of Sanskrit works into Chinese — example of textual transmission and translation activity.
A student could compare Xuanzang’s known activities and surviving Chinese translations with records mentioning Sanghabhuti to see if a commentary attribution appears in Chinese sources.
Faxian’s early 5th-century pilgrimage to collect Buddhist manuscripts shows an established tradition of cross-cultural movement of texts around the 4th–5th centuries.
Use the chronology (late 4th / early 5th c. travel tradition) to judge plausibility of Sanghabhuti being active then and to search contemporaneous travel accounts or catalogues for his works.
Notes that early Buddhist works were in Pali and later Sanskrit; highlights Indian authorship of technical commentarial literature.
A student could use this to reason that any commentary on a Pali text like the Visuddhimagga might originate in Pali/Sanskrit and so should be sought in those language traditions and catalogs associated with Indian authors.
Indicates major Indian centres of Buddhist learning (e.g., Nalanda) and the spread of Mahayana to China, implying channels for doctrinal and textual exchange.
A student could search records of learning-centres and their affiliates (teachers/monks who travelled to China) for mention of Sanghabhuti or commentaries transmitted to China.
- Passage explicitly states Sanghabhuti authored a commentary on the Sarvastivada Vinaya.
- Links Sanghabhuti's work to the late 4th century CE and its role in transmission to China, matching the statement's timeframe and context.
Explains the general pattern that Indian Buddhist teachers travelled abroad and carried texts which were translated in East Asia.
A student could use this rule to infer that an Indian monk travelling to China could plausibly have brought or produced commentarial works that might be cited in Chinese catalogues.
Gives a concrete example (Faxian) of an individual Chinese pilgrim who collected Indian manuscripts in roughly the same historical horizon (early 5th century).
A student could compare dates and routes of known travellers like Faxian with Sanghabhuti's proposed travel time to assess plausibility and look for cross-references in travel accounts.
Describes the later well‑documented pattern of Chinese monks (e.g., Xuanzang) translating Sanskrit manuscripts in China, showing institutional practice of transmitting commentaries.
A student might check Chinese translation histories and catalogs (using the pattern that Chinese centers recorded translated Indian works) for mention of a Vinaya commentary attributed to an Indian monk.
Names Sarvastivadins as a major Buddhist sect and links them to the emergence of new ideas and textual traditions.
A student could use this to focus research on Sarvastivada textual corpora and see whether a Vinaya commentary tradition exists under Sarvastivadin authorship and whether Sanghabhuti appears in those lists.
Notes the existence of Indian authors and commentators (e.g., Vasubandhu, Dignaga) producing learned works in Sanskrit, indicating an active authorship tradition of doctrinal and possibly Vinaya commentaries.
A student could extend this by searching catalogs of Sanskrit and Chinese translations for named commentaries on Vinaya attributed to Indian scholars like Sanghabhuti.
- Directly states Sanghabhuti authored a commentary and specifies the work he commented on.
- Places Sanghabhuti in the late 4th century CE and links his authorship to transmission/understanding in China, matching the temporal/geographical details in the statement.
- Evaluates options and identifies Sarvastivada Vinaya as the likely work associated with a monk like Sanghabhuti.
- Reinforces that commentary authorship pertains to the Vinaya (monastic code), not the Lalitavistara.
States that Indian Buddhist teachers travelled to faraway places carrying texts which were translated in East Asia.
A student could check Chinese translation catalogues and travel accounts from the late 4th–5th centuries for mentions of Indian teachers named Sanghabhuti or commentaries on Lalitavistara.
Describes Faxian (early 5th century) travelling to India to collect manuscripts to take back to China, illustrating the practice and era of text transfer.
Use the example of Faxian to infer that contemporaneous monks might have moved texts and commentaries across the India–China route and so search Chinese sources of that period for attribution.
Notes Xuanzang's later pattern: Chinese pilgrims collected Sanskrit manuscripts and translated them into Chinese, showing how Indian works and commentaries entered Chinese literature.
A student could compare later translation practices and cataloguing methods (e.g., how Xuanzang’s finds were recorded) to look for analogous records from the end of the 4th century mentioning Sanghabhuti or a Lalitavistara commentary.
Indicates well-established routes (via Central Asia/Karakoram) used by Buddhist monks travelling to China, supporting the plausibility of Indian monks reaching China with texts.
Combine this route information with chronology (late 4th century travel) to identify likely transmission pathways and Chinese catalogues/monasteries where such a commentary might be recorded.
Explains that many later Buddhist works were written in Sanskrit and that Indian scholars (e.g., Vasubandhu, Dignaga) authored learned works and commentaries.
A student could infer that a commentary on Lalitavistara, if composed in Sanskrit by an Indian monk, might have been carried to China and thus could appear in Chinese bibliographies or translation lists under an Indian author’s name.
- [THE VERDICT]: Bouncer / Niche Trivia. Source: Likely specialized articles on India-China Buddhist exchanges or obscure footnotes in advanced history texts.
- [THE CONCEPTUAL TRIGGER]: The 'Transmission of Buddhism to China' theme. Specifically, the role of the Kashmir/Gandhara region (Sarvastivada stronghold) as the gateway for texts entering China.
- [THE HORIZONTAL EXPANSION]: Memorize the 'Big 4' Transmitters: 1) Kumarajiva (translated Lotus Sutra/Prajnaparamita), 2) Bodhidharma (Chan/Zen & Shaolin), 3) Paramartha (Yogacara school), 4) Xuanzang/Faxian (Travelers). Know that 'Visuddhimagga' is strictly Theravada (Sri Lanka/Pali), not Chinese Mahayana.
- [THE STRATEGIC METACOGNITION]: Do not memorize every monk. Instead, understand the 'functional need': When Buddhism travels to a new land (China), the first priority is establishing the 'Sangha' (community). To establish a Sangha, you strictly need the 'Vinaya' (Monastic Code). Thus, early missionaries often carried Vinaya texts.
Buddhist monks undertook long journeys between India and East Asia to spread teachings and carry texts.
High-yield for questions on cultural and religious exchange; connects to trade routes, pilgrimage networks and diplomatic contacts. Mastering this helps answer questions on how religious ideas and institutions spread across regions and eras.
- THEMES IN INDIAN HISTORY PART I, History CLASS XII (NCERT 2025 ed.) > Chapter 4: Thinkers, Beliefs and Buildings > How Buddhist texts were prepared and preserved > p. 86
- Exploring Society:India and Beyond ,Social Science-Class VII . NCERT(Revised ed 2025) > Chapter 7: The Gupta Era: An Age of Tireless Creativity > A Traveller's Account of Indian Society in the Gupta Age > p. 153
- History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 6: Polity and Society in Post-Mauryan Period > Kanishka > p. 81
Chinese pilgrims travelled to India to collect Buddhist manuscripts and translate them into Chinese.
Useful for essays and prelims/GS mains on intellectual exchange and transmission of knowledge; links to translation movements, role of individuals like Faxian and Xuanzang, and the preservation of textual traditions.
- Exploring Society:India and Beyond ,Social Science-Class VII . NCERT(Revised ed 2025) > Chapter 7: The Gupta Era: An Age of Tireless Creativity > A Traveller's Account of Indian Society in the Gupta Age > p. 153
- Exploring Society:India and Beyond. Social Science-Class VI . NCERT(Revised ed 2025) > Chapter 5: India, That Is Bharat > DON'T MISS OUT > p. 83
- THEMES IN INDIAN HISTORY PART I, History CLASS XII (NCERT 2025 ed.) > Chapter 4: Thinkers, Beliefs and Buildings > How Buddhist texts were prepared and preserved > p. 86
Buddhist texts were preserved in manuscripts across regions and translated between Pali, Sanskrit, Chinese and Tibetan.
Important for historiography and sources-based questions; explains how scholars reconstruct Buddhist teachings and connects to print culture and later dissemination of scriptures.
- THEMES IN INDIAN HISTORY PART I, History CLASS XII (NCERT 2025 ed.) > Chapter 4: Thinkers, Beliefs and Buildings > How Buddhist texts were prepared and preserved > p. 86
- India and the Contemporary World – II. History-Class X . NCERT(Revised ed 2025) > Chapter 5: Print Culture and the Modern World > 1.1 Print in Japan > p. 106
Pilgrims such as Fa Xian and Xuanzang traveled between China and India to collect, carry and translate Buddhist manuscripts.
High-yield for questions on cultural exchange: explains mechanisms by which Buddhist texts moved across Asia and why authorship or transmission claims need documentary backing. Links to topics on historical travel, translation activity, and preservation of religious literature.
- THEMES IN INDIAN HISTORY PART I, History CLASS XII (NCERT 2025 ed.) > Chapter 4: Thinkers, Beliefs and Buildings > How Buddhist texts were prepared and preserved > p. 86
- Exploring Society:India and Beyond. Social Science-Class VI . NCERT(Revised ed 2025) > Chapter 5: India, That Is Bharat > DON'T MISS OUT > p. 83
- Exploring Society:India and Beyond ,Social Science-Class VII . NCERT(Revised ed 2025) > Chapter 7: The Gupta Era: An Age of Tireless Creativity > A Traveller's Account of Indian Society in the Gupta Age > p. 153
Mahayana Buddhism spread from India to China and Japan, creating contexts in which Indian monks might travel to or be active in China.
Useful for reconstructing religious networks and timelines in syllabus questions; helps assess plausibility of cross‑regional authorship claims and connects to study of sectarian developments and institutional links like monasteries.
- History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 3: Rise of Territorial Kingdoms and New Religious Sects > Buddhist Sects > p. 42
- THEMES IN INDIAN HISTORY PART I, History CLASS XII (NCERT 2025 ed.) > Chapter 4: Thinkers, Beliefs and Buildings > 4.The Buddha and the Quest for Enlightenment > p. 89
- History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 3: Rise of Territorial Kingdoms and New Religious Sects > Buddhism in Tamilnadu > p. 43
Buddhist manuscripts were preserved in monasteries and universities (e.g., Nalanda), and were later edited and translated into Chinese and other languages.
Important for source criticism: understanding where original texts were kept and how translations arose helps evaluate claims about original authorship vs later commentarial attributions. Connects to topics on manuscript culture and intellectual transmission.
- History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 3: Rise of Territorial Kingdoms and New Religious Sects > Buddhist Sects > p. 42
- THEMES IN INDIAN HISTORY PART I, History CLASS XII (NCERT 2025 ed.) > Chapter 4: Thinkers, Beliefs and Buildings > How Buddhist texts were prepared and preserved > p. 86
- History , class XI (Tamilnadu state board 2024 ed.) > Chapter 7: The Guptas > Buddhist Literature > p. 99
Buddhist manuscripts were taken between India and China, where they were translated and preserved.
High-yield for UPSC because questions often test the mechanisms of cultural and religious transmission; links to topics on cultural exchanges, translation movements, and institutional preservation of texts. Mastery enables answers about how ideas and texts spread across regions and influenced local traditions.
- THEMES IN INDIAN HISTORY PART I, History CLASS XII (NCERT 2025 ed.) > Chapter 4: Thinkers, Beliefs and Buildings > How Buddhist texts were prepared and preserved > p. 86
- Exploring Society:India and Beyond ,Social Science-Class VII . NCERT(Revised ed 2025) > Chapter 7: The Gupta Era: An Age of Tireless Creativity > A Traveller's Account of Indian Society in the Gupta Age > p. 153
- Exploring Society:India and Beyond. Social Science-Class VI . NCERT(Revised ed 2025) > Chapter 5: India, That Is Bharat > DON'T MISS OUT > p. 83
Kumarajiva (344–413 CE). A contemporary of Sanghabhuti, he is the most famous translator in Chinese Buddhism (Kucha kingdom). He translated the 'Diamond Sutra' and 'Lotus Sutra'. If they asked a minor monk this year, the major giant (Kumarajiva) is due for a question.
The 'Language & Geography' Hack: Option B (Visuddhimagga) is a Pali text by Buddhaghosa (Sri Lanka/Theravada). China received the Sanskrit/Mahayana tradition via Central Asia. Therefore, a monk in China would not be commenting on a Pali Sri Lankan text. Eliminate B. For the rest: 'Sanghabhuti' contains 'Sangha'. The text that governs the Sangha is the 'Vinaya'. Option C is the most logical functional match.
Mains GS-2 (International Relations - Soft Power): Use this fact to substantiate India's 'Buddhist Diplomacy'. Mentioning how monks like Sanghabhuti and Kumarajiva laid the foundation for the 'Sinosphere' adds immense weight to answers on India-China historical ties.